Hello,对中国式英语

Hello,对中国式英语

阡兆杂文2026-06-04 00:33:06
随着奥运一天天的临近,国人学英语的兴趣也高涨起来。据说北京小胡同的老太太都被召集起来学简单的英语。前两天看报纸,说北市市政府成立了特别领导小组,这个小组不是来提供全民学英语的便利的,而是一个类似治理脏
随着奥运一天天的临近,国人学英语的兴趣也高涨起来。据说北京小胡同的老太太都被召集起来学简单的英语。前两天看报纸,说北市市政府成立了特别领导小组,这个小组不是来提供全民学英语的便利的,而是一个类似治理脏乱差的临时机构。多少有些临危受命的悲壮。原因就是咱们国人说英语捅了乱子了,到了非治理不可的程度了。因为Chinglish(中国式英语)丢了中国人的面子,具体地说,丢了中国政府的面子了,而政府对脸面的问题向来是不含糊的。
所谓的丢面子的中国式英语,我仔细地察看了一下,想来也可笑,摘录几句,让大伙轻松一下。
1、“彼此彼此”被翻译成youareyouare。
2、你有种,我要给你一点颜色,兄弟们,一起上。翻译成:Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortosee,brothers!togetherup!
3、咱们谁跟谁呀。Wetwowhoandwho。
5、有事起奏,无事退朝hello,everybody!Ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!
还可以举出无数这类的例子。它们不过是是按中国式的逻辑和思维翻译成的句子。
再看下面几个例子。
1、地点,中国北京慕天峪长城。一块招牌上写着:
pleasetakecareofpubicsanitation。翻译成中文:请注意你的阴部。问题所在:单词拼错,pubic应为public。(公共的)。
2、地点,北京八达岭高速公路口,“中华民族园”被译成“种族主义公园”(Racistpark)
3、北京某市场的干果区,被译成“与水果发生性关系的区域”(FucktheFruitArea)。
4、某饭店的菜谱上。童子鸡被译成“ChickenwithoutSexualllfe”。
5、出租车内的小牌子上,有温馨提示:别忘带走你的小弟弟。Don’tforgettocarryyourthing。(thing应为things,复数充当“物品”讲)。
类似上面的例子确实有伤大雅,老外们看见肯定会大笑的。但大部分外国人看到之后,更多的是抱着宽容的态度,而不像有些国人把这个问题提到了民族素质问题上,然后痛定思痛,重拳出击。
其实,任何两种语言的互译,都存在着不对等的问题。实际上,在语言学界,“中国式英语”不再是一种错误的、必须更正的英语。它和“印度英语”、“巴基斯坦英语”“美国英语”“澳大利亚英语”等,都一样是复数的“世界英语”(WorldEnglishes)的一个组成部分。全球语言监督会的主席帕亚克曾经表示,“由于中国经济的增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入的国际英语行列的词汇中,中国式英语贡献了5%到20%,超过任何其它来源。英语在传播和使用的过程中,受到本地方言、本国语言和本土文化的影响,发生改变是必然现象。就好比一对中国男女一旦结合,不管有意还是无意,他和她的身上都必然有对方的影子了,无论生活习惯,性格特征等等,如果分得清红皂白,那只有一辈子独善其身。更何况我们的汉语和英语的结合,更像是中国合璧的一段姻缘。
我们没有必要按照英语皇家英语的标准去要求中国人讲英语。月光学了许多年的英语,还时常感觉力力不从心,但何况这些没有学过英文的普通老百姓。大家又不是搞语言研究的学者们。
我的意见,在重要场馆是要规范英文的书写,但没有必要像北京歧山市长那样,一拍桌子,对手下说,花多少钱都得改!而他的手下人刚刚从颐和园回来,颐和园的管理人员面有难色地说了,这些标识都是刻在大理石上的,改一块要花几万元呢!
最彻底的解决办法就是等中国强大了,全世界人都讲汉语,那我们就不会出现这样那样的笑话了。想看笑话,只会在国人去国外旅游的时候,看到全美国和全欧洲到处都写着英国式汉语。自然也是洋相百出,令国人捧腹开怀。
宽容地对待我们的中国式英语,收集整理,它因带着时代烙印,肯定会成为后人研究的资料。况且,这是治百病的良药,君不见,国人从上到下,从古到今,因着面子,向来都活得拘谨而变形。
Hello,Chinglish。
标签
相关文章